ぼだい樹(E)
戦後 中等音楽(一)/昭22年

原詩
作詞
作曲
W・ミュラー
石倉小三郎
シューベルト


泉のほとり 緑しげき
ぼだい樹のかげ 夢うるはし
とはにと彫るぬ うまし言葉
  ■喜びなげきを なれと語りし
女聲唱歌(明治42) 中等音楽1(昭22) おけら歌集
やみををかして けふも行きぬ
風薫る夜に まなこ閉ぢつ
枝のさゆらぎ われに語る
  ■こゝにいこひあり 來たれ友よ

わが面(も)うつや 風のさむく
そでをはらひて 夜はふけゆく
枝のさやぎに なほ声あり
  ■こゝにいこひあり 來たれ友よ

異名同曲: 雀の子(明治23) 惜陰(明治40) 門の椎の木(明治41)
朧月(明治41) 菩提樹(明治42) 学生の送別(明治42)
吉野懐古(明治43) 歳暮(明治44)

歌詞:08/03/29/midi:08/12/16-13/01/03/楽譜:bunbun(2014/08)おけらの唱歌

▼近藤朔風:訳詞
泉に添いて 茂る菩提樹
したいゆきては うまし夢見つ
(みき)には彫(え)りぬ ゆかし言葉
  ■うれし悲しに といしその陰(かげ)

今日も過(よぎ)りぬ 暗き小夜中(さよなか)
ま闇(やみ)に立ちて まなこ閉(と)ずれば
枝はそよぎて 語るごとし
  ■来(こ)よいとし友 此処(ここ)に幸(さち)あり

(おも)をかすめて 吹く風寒く
(かさ)は飛べども 捨てて急ぎぬ
はるか離(さか)りて たたずまえば
  ■なおもきこゆる 此処に幸あり
  ■此処に幸あり


▼原詩:W・ミュラー
Der Lindenbaum(菩提樹)
歌曲集「冬の旅」第5曲
Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum:
Ich traeumt' in seinem Schatten
So manchen suessen Traum.
Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu,
Komm' her zu mir Geselle,
Hier find'st du deine Ruh'!
Ich schnitt' in seine Rinde
So manches liebe Wort,
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.
Die kalten Winde bliesen
Mir grad' ins Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.
Ich musst,auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hoer ich's rauschen:
Du faendest Ruhe dort!